2019. április 27., szombat

Jóga-makaranda 2. rész

Újabb részlet a Krishnamacharya-könyvből:
"Jóga-makaranda 2. rész
(A Jóga-makaranda második részében folytatódik az ászanák leírása, majd ismét egy pránájámával és elmélettel foglalkozó rész zárja a leírást, a végén pedig bizonyos betegségek kezeléséhez ad útmutatást Krishnamacharya. A dokumentum, amelyből ezt a fordítást végeztem, valószínűleg Krishnamacharya tanítványa, A.G. Mohan szerkesztése által nyerte el ezt a formáját, és egy ismeretlen szerző fordította korábban angolra. A dokumentum javarészt megegyezik a „Salutation to the Teacher and the Eternal One” („Dicsőség a Tanítónak és az Örökkévalónak”) dokumentummal, így csak a második dokumentumban található kiegészítő információkat tettem hozzá, egyebekben az A.G. Mohan által szerkesztett változatot használtam. Az alábbiakban néhány előzetes megjegyzést olvashatunk A.G. Mohantól:
Miközben ezt a dokumentumot olvassuk, vegyük figyelembe az alábbiakat:
  1. Az eredeti szöveg valószínűleg az 1930-as években, vagy az 1940-es évek elején íródott. A jótanácsok számtalan drágakövét tartalmazza Krishnamacharyától. Elősegítheti az ászana-gyakorlás biztonságossá, hatékonnyá és progresszívvé tételét, és a sérülések megelőzését. Olvassuk figyelmesen.
  2. Az eredeti angol fordítást valószínűleg egy olyan indiai ember végezte, aki nem ismerte annyira az angol nyelvet és a jóga tárgykörét. Például:
a. Olyan fordulatokat találhatunk benne, mint a „kapjuk el a lábunkat” ahelyett, hogy „fogjuk meg a lábunkat”.
b. A „kumbhakam” szót általában a pránájáma gyakorlataira és a légzésvisszatartásra is használják a régi szövegek. Az eredeti fordítás bizonyos helyeken hibásan vagy következetlenül tartalmazza e kifejezéseket.
c. Az „angula” szót hüvelyknek fordítja, de helyenként az ujj szélességét (1.763 cm) jelenti.
d. A „titok” szó a helyes módszerre vonatkozik.
e. A „súlyos ászanák” kifejezés a testsúly terhét viselő ászanákra vonatkozik."

Nincsenek megjegyzések: